The project was born at a time when film-makers were trying to rehabilitate the classics (see for example Tim Burton’s in 1999). “En scène”, 2012.Le texte de Shakespeare a été traduit par Antoine et Pascal Collin pour le metteur en scène David Bobée. C’est aujourd’hui le metteur en scène et administrateur général de la Comédie Française, Etonnante : voilà comment cette version revisitée de Une mise en scène moderne dans un décor authentique et majestueux : une nouvelle lecture du texte de ShakespeareCôté décor, là aussi, le pari était risqué. Baz Luhrmann tried to answer Arnold Roger Manvell’s and John Huntley’s problematic by “re-imagining” for the screen in 1990.
The purpose was to make the new generation be fond of the classics while the latter had been progressively ignored or despised when screened in black and white for instance. C’est une ambiance sans fard ni couleurs, où des lavabos calcairisés et colonnes corinthiennes suffisent à accueillir les familles Montaigu et Capulet. in a southern Californian accent is not too far from the Elizabethan stage sound; it is just another way of revealing the language » (c’est nous qui traduisons).Conversations with Directors : An Anthology from Literature/Film Quarterly, Maryland, Scarecrow Press, 2008. « You couldn't set it in the real world because it would then become a social exploration of Miami or LA or Sidney, wherever. We were adamant that we should maintain the color and taste of the actual words even to the extent of the ''thee'' and ''thou'' » (c’est nous qui traduisons). « World Directors », 2010. 3, p. 72. Roméo paraît à … If there are numerous examples as such, Baz Luhrmann’s work is characterized by a rare extremism that spares the Shakespearean poetry in a post-modern aesthetics. The aesthetics of the production was governed by either an advertising and clip-like image or a raw picture like a documentary thanks to a nervous editing process (including slow and speedy motion) that echoed the world’s chaos which was represented. ), « Shakespeare used popular music on the stage, so I wanted to find a way of using popular music as a way of opening the door into the language » (c’est nous qui traduisons).« The concept books were based on collages of images from different locations and periods with the actors pasted in, geared towards building a coded, fictional environment to which modern audiences could relate » (c’est nous qui traduisons). , Londres, BFI, Palgrave Macmillan, coll. Elle révèle différemment le texteNos carnets de références visuelles se composaient de collages d'images de différents lieux et de diverses périodes. [...] To have Leonardo DiCaprio asking, ''Is she a Capulet?'' Cela porterait également le style cinématographique théâtral à un niveau supérieur, actualisant la pièce pour un public moderne tout en conservant le langage poétique de ShakespeareLa diction américaine a une sonorité élisabéthaine. Être banni d’ici, c’est être banni du monde, et cet exil-là, c’est la mort. En 1996, Baz Luhrmann transpose à l'écran une version moderne de la pièce de Shakespeare. Ces montages d'images étaient associés à des photographies des acteurs, créant un ensemble plastique imaginatif très codifié auquel le public moderne pouvait s'identifier[Le Vérone de Shakespeare] n'est pas définissable à travers un ancrage documentaire. Baz Luhrmann interviews, Conversations with Filmmakers Series« [W]hile it might be about the adult world telling these young lovers that they can't love this person because of their names, it could easily be because of their race, their sexuality, or their religion » (c’est nous qui traduisons).Baz Luhrmann Interviews, Conversations with Filmmakers Series for the screen was to reveal Shakespeare's lyrical, romantic, sweet, sexy, musical, violent, rude, rough, rowdy, rambunctious storytelling through his richly invented language. Consequently, our specific strategy was to avoid changing and adding words. This article aims at analysing Luhrmann’s work through the concept of “re-imagination” or “re-invention”. “Classiques abrégés”, 2006.La pièce de William Shakespeare, traduite au XIXe siècle par François-Victor Hugo, est proposée ici dans une forme abrégée afin qu’elle puisse être jouée en classe.William Shakespeare, Roméo et Juliette, traduction d’Antoine et Pascal Collin, éditions Théâtrales, coll. Mais que cela s'harmonise en plus avec la langue de Shakespeare tient tout simplement du miracleL'idée était de réaliser un film qui traduirait le contexte turbulent du théâtre populaire shakespearien en une forme cinématographique contemporaine, afin de réaliser le film que cet auteur pourrait lui‑même tourner. He created his mythical city. JULIETTE. En prison, mes yeux ! Cela transformerait le film en une exploration de Miami, de Los Angeles ou de Sidney. Now, that is not so out of keeping with what Shakespeare did. Pourtant légendaire, la pièce de Shakespeare n’avait pas été donnée depuis 1954. Ce décor réalisé par Théâtrophile, je prends un malin plaisir à dénicher de petites merveilles dans les salles parisiennes. This would also take the theatrical cinematic style to the next level, updating the play for a modern audience while retaining Shakespeare's poetic language » (c’est nous qui traduisons)., London, Focal Press, 1957, p. 78 : « The enormous task of re-imagining a Shakespearian drama in terms of the screen » (c’est nous qui traduisons). Fermez-vous à la libre lumière ! Romeo et Juliette William Shakespeare Roméo, un Montaigu, et Juliette, une Capulet, tombent éperduement amoureux l'un de l'autre, alors que leurs familles se … et à l'examen que le bouton qui est rongé par un ver jaloux avant de pouvoir épanouir à l'air ses pétales embaumés et offrir sa beauté au soleil ! The ‘+’ of synthetized Luhrmann’s aspiration: to combine two universes in a logical equation.